2015年3月23日星期一

长堤两处的悲与欢

3月23日,一个如是平常的日子,还是那条系着新马两地的长堤,
长堤的这一处,柔佛子民欢庆着苏丹登基;
长堤那头,新加坡建国之父李光耀先生长眠了。

长堤这头的我心中有丝丝的忧伤,
看见李显龙先生新闻发布会上的致辞,那淡淡的忧伤越加强烈。
镜头里的李显龙先生忍住心中的悲伤,发布自己父亲逝世的噩耗。
不用再多的言语,任何人都能感受到那种悲痛。

李光耀先生曾说过他没有信仰,不信来生。
人已逝,长堤这端的我祝福他这位令人尊敬的长者一路走好,好好安息。
R.I.P Mr.Lee Kuan Yew



Translation李光耀唯一的女儿描述父亲对母亲的情深意重,最后一段催泪。
Lee Wei Ling , the only daughter of Lee Kuan Yew Wrote:
The health of men often deteriorates after they lose their wives. The security officers and I watched Papa getting more frail every day. His facial features were grim, perhaps to mask his sadness and grief. I took one day at a time and persuaded him not to undertake any arduous trips to America or Europe. China and Japan were near enough and manageable. I was pleased to get him out of the house.
By July this year, Papa’s health had stabilised and even begun to improve gradually. I reminded myself of the analogy I used for him – titanium. Titanium is light but strong. It can bend a little, but it will not snap unless it is under overwhelming force.
Physically, we all eventually succumb. Papa is also mortal. But he is psychologically stronger than most people. Life has to carry on, and he will keep going so long as he can contribute to Singapore.
As I was halfway through writing this article, I went out of my room for a drink of water and saw a note from Papa addressed to all three of his children. It read:
“For reasons of sentiment, I would like part of my ashes to be mixed up with Mama’s, and both her ashes and mine put side by side in the columbarium. We were joined in life and I would like our ashes to be joined after this life.





没有评论:

发表评论